张好好诗翻译

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。

译文:我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西观察使的幕府供职。那时张好好十三岁,已经小有名气,刚因会唱歌而被编入乐籍。过了一年,沈公改官宣歙观察使,又把张好好带去安排在宣城乐籍。又过了两年,张好好被沈公弟弟著作郎沈述师以双鬟的年纪纳为姬妾。再后两年,我在洛阳东城重又见到张好好。感旧伤怀,就题了这首诗送给他。

君为豫章姝,十三才有余。

译文:您是南昌佳丽人,当年十三才有余。

翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。

译文:像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。

高阁倚天半,章江联碧虚。

译文:高阁依在半天里,章江连接碧云霄。

此地试君唱,特使华筵铺。

译文:在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。

主公顾四座,始讶来踟蹰。

译文:主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。

吴娃起引赞,低回映长裾。

译文:吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。

双鬟可高下,才过青罗襦。

译文:一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。

盼盼乍垂袖,一声雏凤呼。

译文:明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。

繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。

译文:急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。

众音不能逐,袅袅穿云衢。

译文:多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。

主公再三叹,谓言天下殊。

译文:主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。

赠之天马锦,副以水犀梳。

译文:送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。

龙沙看秋浪,明月游东湖。

译文:到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。

自此每相见,三日已为疏。

译文:从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。

玉质随月满,艳态逐春舒。

译文:美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。

绛唇渐轻巧,云步转虚徐。

译文:深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻。

译文:旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。

霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。

译文:秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。

身外任尘土,樽前且欢娱。

译文:身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。

飘然集仙客,讽赋欺相如。

译文:集仙殿里飘然客,作赋压倒司马相如。

聘之碧瑶佩,载以紫云车。

译文:聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。

洞闭水声远,月高蟾影孤。

译文:从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。

尔来未几岁,散尽高阳徒。

译文:自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。

洛城重相见,婥婥为当垆。

译文:洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。

怪我苦何事,少年垂白须。

译文:奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡?

朋游今在否,落拓更能无?

译文:同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?”

门馆恸哭后,水云愁景初。

译文:在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。

斜日挂衰柳,凉风生座隅。

译文:斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。

洒尽满襟泪,短歌聊一书。

译文:泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。